Είναι Τρικ η Αυτόματη Μετάφραση;
Στο προσωπικό μου blog παλαιότερα είχα δοκιμάσει έναν αυτόματο μεταφραστή όπου έπαιρνε τα ελληνικά άρθρα και τα μετέφραζε σε 2-3 άλλες γλώσσες. Όπως καταλαβαίνεται, κάτι τέτοιο θεωρητικά μπορεί να αυξήσει το δυνάμει κοινό της σελίδας στο κατακόρυφο. Από τη άλλη πλευρά η θεωρία από την πράξη απέχει τόσο πολύ που η αυτόματη μετάφραση είναι σχεδόν απαγορευτική για μια σελίδα η οποία θέλει να διατηρήσει ένα τακτικό και επαγγελματικό προφίλ.
Το Google και η αυτόματη Μετάφραση
Τα καλά νέα είναι ότι μεταφράζοντας αυτόματα τα post στα Αγγλικά και σε άλλες γλώσσες το κοινό υπερπολλαπλασιάζεται καθώς το Google εμπεριέχει στα αποτελέσματα του και την μεταφρασμένη εκδοχή κάθε άρθρου στην εκάστοτε γλώσσα.
Μου έχει τύχει πολλές φορές να ψάχνω κάτι σε ελληνικές σελίδες και να πέφτω πάνω σε - αυτόματα - εξελληνισμένα αγγλικά blog. Το αποτέλεσμα όμως είναι τραγικό καθώς προσπαθείς να αποκωδικοποιήσεις τι θέλει να πει ο ποιητής. Το αποτέλεσμα ΄ήταν να το γυρίσω στα Αγγλικά για να το διαβάσω. Οι αυτόματες μεταφράσεις είναι ακόμα πολύ ανώριμες.
[caption id="attachment_1224" align="alignnone" width="415" caption="Κάπου τα πάει καλά - κάπου γράφει ιστορία"]
[/caption]
Ένα επιχείρημα υπερ της αυτόματης μετάφρασης
Στο παρελθόν κάποιοι ξένοι χρήστες έκαναν σχόλιο στο Webz ρωτώντας εάν υπάρχει αγγλική εκδοχή του άρθρου. Ένας χρήστης στη θέση αυτή προτιμάει να βγάλει ένα νόημα από κουτσουρεμένα αγγλικά παρά να είναι πλήρως αποκλεισμένος. Βέβαια, πόσο συχνά υπάρχει υλικό που δεν μπορείς να το βρεις στα Αγγλικά;
Η Γλώσσα δεν έχει να κάνει μόνο με τις λέξεις
Όταν κάποιος διαχειρίζεται μια ελληνική σελίδα έχει διαφορετικούς στόχους και ρυθμούς από μια αντίστοιχη αγγλική σελίδα. Το εμπόδιο σπάνια θα είναι η γλώσσα. Συνήθως τα ελληνικά χρησιμοποιούνται σαν ένας τρόπος να αυτο-αποκλειστείς στην ελληνική πιο ανώριμη και λιγότερο ανταγωνιστική αγορά.
Η Αυτόματη μετάφραση δεν ξεπερνάει το επίπεδο του Τρικ
Στην πραγματικότητα η αυτόματη μετάφραση μπορεί να μιλήσει μόνο στις μηχανές αναζήτησης έντιμα. Στον χρήστη παραδίδει ένα κουτσουρεμένο περιεχόμενο το οποίο είναι καλό να μην υπάρχει καθόλου. Φανταστείτε τι θα γίνει αν όλες οι μεγάλες σελίδες μεταφράζουν αυτόματα στα ελληνικά; Θα γεμίσει το ελληνικό internet με ακαταλαβίστικα κείμενα. Θα έχει και το γέλιο του βέβαια.
Για τους τρελαμένους υπάρχει λύση βέβαια και είναι αυτή της manual μετάφρασης. Παλιότερα είχα γράψει για το Worlwide Lexicon. Δεν πιστεύω ότι η ιδέα αυτή μπορεί να αποτελέσει λύση ποτέ.
Διαβάστηκαν περισσότερο σήμερα
-
01/07/201069 σχόλια
-
01/04/20109 σχόλια
-
12/11/200912 σχόλια
-
11/03/20105 σχόλια
-
07/01/20104 σχόλια
-
16/03/20100 σχόλια
-
23/01/20100 σχόλια
Ενδιαφέρουσα προσέγγιση, αλλά χωρίς λύση ακόμα. Μετά το θάνατο μας θα γίνουμε "διάσημοι" σαν τον καημένο τον Κίργκεργκωρ που λόγω δανέζικης γλώσσας η φιλοσοφία του για τον υπαρξισμό έγινε γνωστή νομίζω αρκετά χρόνια μετά το θάνατο του. Βέβαια εμείς δεν γράφουμε "σοφίες", αλλά όντως νιώθεις -και είσαι - κάπως αποκλεισμένος όταν γράφεις ελληνικά. Η αυτόματη μετάφραση όντως έχει πάρα πολύ πλάκα πάντως. Επειδή δεν ξέρω πολύ καλά αγγλικά συχνά χρησιμοποιώ τη μετάφραση της google που μεταφράζει τεράστια κομμάτια ώστε να την βλέπω παράλληλα και να "υποψιαστώ" τι μπορεί να εννοούν κάποια σημεία που δεν γνωρίζω τις αγγλικές λέξεις. Το κακό είναι πως κάποιες λέξεις δεν τις αναγνωρίζει και τις αφήνει στην αγγλική γραφή και έχει αντίστοιχο γέλιο!
Μία είναι μάλλον η λύση: Να μάθουμε πολύ καλά έστω μία ακόμα ξένη γλώσσα, ώστε να μπορούμε να "επικοινωνούμε" με τον έξω κόσμο. Το έχω σκεφτεί να πάω να τελειοποιήσω τα αγγλικά μου, αλλά ακόμα δεν υπάρχουν οι κατάλληλες συνθήκες. Εσύ νιάτο θα μπορούσες να το κάνεις, έχεις χρονικά περιθώρια μπροστά σου και θα μπορούσες να διατηρείς ένα καθαρά αγγλικό blog ίσως. Θα μου πεις θα θέλει και αυτό το χρόνο του και τι να πρωτοπρολάβεις; Αλλά βάλτο στα υπόψη σαν απώτερο στόχο...
Κοίταξε προς το παρόν σπουδάζω στα Αγγλικά αλλά και πάλι δεν νιώθω πολύ ελεύθερος όταν γράφω σε μη μητρική μου γλώσσα. Αν και το εμπόδιο είναι περισσότερο η χαοτικά μεγάλη αγγλόφωνη κοινότητα.
Εχει μέλλον η αυτόματη μετάφραση και το Google προσπαθεί να φτιάξει τη μεγαλύτερη μετραφραστική μνήμη. Εκεί που υπάρχει μέγαλη επιτυχία πέρα από τις μεμονωμένες λέξεις είναι μικρές φράσεις οι οποίες σταδιακά θα μεγαλώνουν. Ανετα όμως μεταφράζεις τα μενού και την πλοήγηση σε ένα site όμως
Πες μας την βασιλική σου γνώμη